Йа креведко.
А второй сезон "Непризнанного" с его отвратительным переводом второго сезона тогда что? Мне долго жаловался человек, который занимается переводом романа. В Фейри тейле тоже постоянно проёбывают имена. В Эден зеро кранчроллы сделали сразу несколько грубых фактических ошибок на первом сезон, а во втором притворились, что ничего не было.
Ну и моя личная боль - 1-2 бастарда.
И это я почти не смотрю субтитры, отдавая предпочтения оригинальной звуковой дорожке. Уверен, те кто чаще смотрят с сабами могут рассказать кучу замечательных историй.
А, помню у восхождении из тени были ужасные английские сабы, но лично не проверял.
Но не на экране, когда происходит разговор, экшен, постельная сцена. Хороший пример размещения сноски - в середине, на рекламной паузе. Некоторые японцы сами так делают.
Качество английских субтитров всегда оставляло желать лучшего, а в последние годы стало ещё хуже.
Если Вы про сканы со звуками - там экшен-сцена, в которой толком контекста нету) Звуки сделаны красиво, поэтому прикрепил пофлексить.
Хотя не отрицаю, что далеко не все мангаки умеют правильно пользоваться звуками, как инструментом, но это тема для отдельного обсуждения.
Унылый сенсей это частный случай. Да и выпускался явно не для нашей аудитории. И даже не для современной японской аудитории. Это продукт своего времени.
Верно, они нахуй никому не нужны (такие люди со своими мнениями).
Скорее всего смотрит, просто не обращает внимания.
А ещё не смотрят, потому что у нас никто их не переводит в большей массе. Тупо читатель не привык обращать внимание на звуки.
Ну и звуки, в отличие от текста, отдельно обычно не воспринимаются. Их смотрят вместе со всей сценой. Но факт, что при наличии звуков сцена становится приятнее для чтения.
Спасибо!
Для меня это довольно знаковый мем)
Пополнял GGsel месяц назад и там была комиссия 5%. Сейчас зашёл проверить - минимальная с 8%. В закрепе висит на 15%... но это купленное рекламное место. GGsel это торговая площадка для независимых продавцов, сами GGsel пополнение не продают.
Они уже нарисовали и сдали аниме ещё 3 месяца назад. Подготовились хайповать капитально.
Предложение ещё актуально?
93536328
Очень хотел бы пощупать игру.
Заранее благодарен)
Хм, может и так. 3 акт и вправду слабоват на фоне первых двух. Линия с отношениями отца и Хиираги тоже закончилась раньше, чем успела начаться. Явно ощущается нехватка экранного времени. Однако это оригинальный скрипт и не факт, что сценаристу удалось бы потянуть сериальный формат.
А-ха-ха-ха! Актуально, но нет. И слава богу.
И в том и в другом тебя сопроводят к дядькам полицейским за харасмент.
大 - очень, сильно 好 - suki ака нравишься きだよう - мишура.
По сути так называемая амплификация, усиливающая эффект.
このことです。
Нездоровая сексуальная тяга.
Годноту вспомнили! А я вот при написании опасался случайно на русском написать "суки", а потом отмазываться, что это на наименование собак женского пола.
Koishiteru - это состояние. А именно "Я влюблена". В качестве признание это... эм, продвинутая разновидность?
Ну, о целесообразности конкретных решений речь не заходит. Там каждый случай частный. Я специально привёл один такой свой, где мы тоже пренебрегли оригинальной формулировкой.
Это потому что для нас понятия "ты мне нравишься" и "Я тебя люблю" размыты. (как писал в посте) В нашем восприятии оба варианты справедливы, а "Я тебя люблю" более яркое и сильное.
Я Вас понимаю.
Раз уж на то пошло, то в оригинале он орёт "СУ-КИ-ДА!" три слога. Я ТЕ-БЯ ЛЮБ-ЛЮ - пять слогов. Кричать такое тоже сложнее, чем на лунном =)
Ну я в своём посте не осуждаю. ОДНАКО! Есть такое понятие, как глубина чувств. В начале девочки влюбляются в него с первого взгляда и сближаются. Узнают его лучше и начинают "любить" сильнее.
Библия анимешников... чёрная библия.
Нет. Рассуждение о том, что любофф не так проста, как пытаются её подать переводчики)
Верное замечание!
Формат сноски предполагает краткость... а иногда тему сложно раскрыть в двух словах.
ахаха! Актуально!
Там с причиной поцелуя сложно, а я не хотел раздувать текст ещё сильнее на лишние объяснения. Если интересна причина - рекомендую прочитать мангу. Там прямо в первой главе.
Имхо, это как с музыкой. Знаю немало людей, которые слушают английскую музыку (особо не вникая в содержимое) и их корёжит от песен на русском. Вот так они привыкли и их корёжит от понимания лирики. А ведь бывает нередко, когда поют на английском красиво, а текст дурной.
У меня та же история со звуками. Я могу воспринимать японский текст и вижу все эти банальные примитивные "Кабом", "Гуша" и тд...
Так что это крайне субъективно. Объективно лишь то, что звуки несут какую-то информацию, и если их не переводят - эта информация проходит мимо читателя. (надо ли эта информация читателю - отдельный вопрос)