Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Добрый день, искатели приключений! Подумал немного отойти от обычных постов, где я в основном нахожу различия и какие-то спорные места. Поэтому в этом лонге скорее какой-то срез по первым минутам и то, что мне было интересно по лексике и форме, конечно, без различий и сходств не обошлось, но уже не на это я смотрел в первую очередь.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Особенно пригодится людям, изучающим японский или тем, кто любит английский, но и как просто почитать, поспорить – тоже подойдёт, я думаю. А ещё этот разбор интересен тем, что тут оригинал игры английский, а не японский, как обычно в моих разборах. Поэтому тут поглядим ещё, как с английского на японский переводят какие-то слова и конструкции.

Сразу помечу, что запускал игру через стим на пк (i9-11900, rtx4060ti, 32gb ram, ssd, win 10). Играю на средне-низких настройках с длсс, фпс стабильный 60, картинка на мониторе меня устраивает, на скринах она какая-то корявая, в игре лучше. Пока всё нравится, продолжаю бегать. Поставил основной слот прохождения на самый высокий уровень сложности, первый же чернорубашечник меня пять раз постукал, пока я к парированию привыкал) Ещё у меня был какой-то глюк, игра вылетела после десяти минут и крашилась уже просто на старте постоянно. Проверил целостность файлов игры и с тех пор ни одного краша не было.

Далее я, как обычно, даю скриншоты на трёх (иногда двух) языках. Под английским и японским даю свой маслятский перевод сходу. Прошу прощения за какие-нибудь ошибки в перепечатке (весь текст скринов всегда вручную перебиваю), да и просто за ошибки в тексте.

Посмотреть видео, если кому нужно, можно тут. Записал на трёх языках, но выложил только английский и японский, ибо в русском озвучки нету, по скринам можно поглядеть.

Англ
Яп

Одно из первых, что нам попадается в игре – это настройки уровней сложности. С них и начнём. Да и лексика тут на японском кому-нибудь да может пригодится.

1.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:
Action Experience
Light
For adventurers who enjoy a lighter stealth and combat challenge. – Дословно: Для искателей приключений, которые предпочитают легкий стелс и бои. Enemies do less damage and attack in fewer numbers.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:
Сложность игровых действий (на мой взгляд тут «игровых действий» – это шире, чем просто боевая система, но может так оно и используется)

Для искателей приключений, которые хотят без труда прокрадываться мимо неприятелей и быстро побеждать их в бою. (тут немного отошли от структуры английского предложения, но смысл передан)

Враги наносят мало урона и не нападают большими группами. (тут всё совпадает в целом)

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

アクション難易度(akushon nanido)-Уровень сложности боя.

ライト(raito)- Лёгкий.

簡単なステルスと戦闘を楽しみたい冒険者向けです(kantan'na suterusu to sento: o tanoshimitai bo:kensha muke desu)- Сложность предназначенная для искателей приключений, которые предпочитают лёгкий стелс и бой.

敵の攻撃力が下がり、少ない人数で襲ってきます (teki no ko:gekiryoku ga sagari sukunai ninzu: de osotte kimasu)- Сила атаки врагов снижена и нападают они меньшим числом.

難易度(なんいど、nanido)- уровень сложности

戦闘(せんとう、sento:)-сражение, битва, бой

冒険者(ぼうけんしゃ、bo:kensha)-искатель приключений

向け(むけ、muke)-предназначенный (для кого-либо)

攻撃力 (こうげきりょく、ko:gekiryoku)-сила атаки, сила наступления и т. п.

人数(にんずう、ninzu: )- число людей

襲う(おそう、osou)-нападать

2.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Moderate

The default setting for adventurers who want a moderate stealth and combat challenge.

Enemies deal average damage and attack in moderate numbers.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Для искушённых искателей приключений, которые готовы пройти испытания в том виде, в каком они задумывались.

Враги наносят стандартный урон и могут нападать группами.

Если честно не очень понимаю откуда тут взялось «искушённых», оно обычно на сложностях повыше употребляется, но ладно.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

モデレート(modere:to)-Средний.

標準的なステルスと戦闘を好む冒険者向けの難易度です(hyo:jun teki na suterusu to sento: o konomu bo:kensha muke no nanido desu)- Сложность, предназначенная для любителей приключений, предпочитающих средний уровень стелса и боя.

敵の攻撃力は平均的で、適度な人数で襲ってきます。(teki no ko:gekiryoku wa heikin teki de tekido na ninzu: de osottekimasu)- Сила врагов стандартная, нападают они в умеренных количествах.

標準的(ひょうじゅんてき、hyo:jun teki)-стандартная

平均的(へいきんてき、)- средняя

適度(tekido)-умеренный

Вон сколько в японском разных слов на стандартную и умеренную)

3.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Hard

For adventurers seeking a harder stealth and combat challenge.

Enemies dish out a significant damage and attack in greater numbers.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Для закалённых искателей приключений которые готовы участвовать в жестоких боях и скрываться от очень наблюдательных противников.

Враги наносят значительный урон и нападают большими группами.

Заметили как в русском увеличилось описание?

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

ハード(ha:do)- Тяжёлый

より難易度の高いステルスと戦闘を求める冒険者向けです(yori nanido no takai suterusu to sento: o motomeru bo:kensha muke desu)-Для искателей приключений, которые предпочитают сложный стелс и бой.

敵の攻撃力によるダメージが大幅に増え、大人数で襲ってきます(teki no ko:gekiryoku ni yoru dame:ji ga oohaba ni fue daininzu: de osottekimasu)- Урон наносимый врагами сильно возрастает, и нападают они в больших количествах.

求める(もとめる、motomeru)-требовать

大幅(おおはば、oohaba)- большой

4.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Very Hard

For the bravest adventurers looking for a very hard stealth and combat challenge.

Enemies land devastating blows and attack in overwhelming numbers.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Наивысший

Для наиболее отважных искателей приключений, которые могут обойти или победить даже самого внимательного и сильного противника.

Враги наносят сокрушительные удары и нападают целыми отрядами.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

ベリーハード(beri:ha:do)-Очень сложный

高度なステルスと戦闘を求める、冒険者の中の冒険者向けの難易度です(ko:do na suterusu to sento: o motomeru, bo:kensha no naka no bo:kensha muke no nanido desu)- Уровень сложности, направленный на самых выдающихся искателей приключений, предпочитающих самую высокую сложность стелса и боя.

敵の攻撃が激しくなり、圧倒的な数で襲いかかってきます(teki no ko:geki ga hageshiku nari, atto:teki na kazu de osoikakatte kimasu)- Атаки врагов сокрушительны, и нападают они внушительными силами.

高度(こうど、ko:do)-высокий уровень, высота

激しい(はげしい、hageshi: )-сильный, жестокий

圧倒的(あっとうてき、atto:teki)-подавляющий, внушительный

5.

В этой игре есть также и настройки паззлов.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:
Adventure experience

Moderate

The default setting lets you enjoy the story with a moderate adventure challenge.

Exploration is not guided and the puzzles are more challenging but still manageable.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Сложность приключений

Средний

Для тех, кто хочет не только следить за историей, но и преодолевать препятствия средней сложности.

Подсказки при исследовании мира отсутствуют, а решение головоломок может занять некоторое время.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

アドベンチャー難易度(adobencha: nanido)- Уровень сложности приключения

モデレート(modere:to)-Средний.

標準的な難易度でストーリーを楽しめるデフォルト設定です(hyo:junteki na gaido de suto:ri: o tanoshimeru deforuto settei desu)- Обычный уровень сложности, на котором можно наслаждаться историей.

探索のヒントはなく、謎解きがより難しくなります(tansaku no hinto wa naku, nazotoki ga yori muzukashiku narimasu)-Но подсказок при исследовании нет, и решение загадок тоже усложнено.

設定(せってい、settei)-настройка

探索(たんさく、tansaku)-розыск, расследование

謎解き(なぞとき、nazotoki)-решение загадки

6.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Light

Enjoy the story with a lighter adventure challenge.

Exploration is more guided and the puzzles are easier to solve.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Низкий

Для тех, кто хочет следить за историей, не замечая препятствий.

Исследование мира сопровождается подсказками, а решение головоломок даётся проще.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

ライト(raito)― Лёгкий

簡単な難易度でストーリーを楽しめます(kantan'na nanido de suto:ri: o tanoshimemasu)― Лёгкий уровень сложности, который позволяет насладиться историей.

探索のヒントが増え、謎解きが易しくなります(tansaku no hinto ga fue, nazotoki ga yasashiku narimasu)― Есть подсказки при исследовании, а решение загадок упрощено.

7.

Далее переходим к основной игре.

Тут мне интересно взглянуть на вот это в совокупности со следующими скриншотами. Сейчас объясню.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Для начала давайте взглянем на надпись: マーシャル大学(ma:sharu daigaku)- Колледж Маршалла.

Обращаем внимание, что в японском тут стоит слово 大学, то есть ВУЗ. Не открою тут Америки, но в США, простите за тавтологию, колледжи обычно приравниваются к университетам, не всегда, конечно, но тут вроде именно такой случай.

Можно теперь посмотреть на русский вариант этого меню.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Тут почему-то «а» в слове Маршалла не до конца влезает в слот, а он вроде не плавающий, а статичный в этом месте. Ну, бывает.

В японском, кстати, там ゲームスロット (game slot), а в русском ячейка сохранения.

Но интереснее другое, что в японском версии не переводят названия мест, когда они появляются на полный экран, так сказать.

Хотя в других местах, таких как меню и диалоги – вполне себе переводят. Такая вот адаптация. В английском и японском чуть-чуть различается шрифт или его обводка, но в целом они идентичны.

японская версия игры
японская версия игры
английская версия игры
английская версия игры

На русском же такие вещи переводят.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

8.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

We are walking the path of death. What of the curse? – Мы идём по пути смерти. Что же насчёт проклятия?

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Сатипо: Мы идём по дороге смерти. Не боитесь проклятия?

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

サティポ:こいつは死の道だ。呪われてる(satipo koitsu wa shi no michida norowareteru)- Сатипо: Это дорога смерти. Она проклята.

死の道だ(shi no michi)- Дорога смерти. Тут всё буквально, 死(shi) это смерть, 道 (michi) – дорога, путь.

呪う(norou)- глагол проклинать.

Переводы на русский и японский вполне адекватные, лично мне тут больше понравился японский вариант, он хоть и немного отстоит от оригинала, но выражает некую константу, которая подтверждается сюжетом, что вот, мол, они все знают, что дорога проклята и т.п. А в русском похвалю ещё за использование «ё», я сначала до занятий переводами сам думал, что она не так важна, но с ней намного приятнее и как-то профессиональнее, что ли.

9.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Сразу же следующая за пунктом 8 фраза.

Английский:

Barranca: Ah, superstitions, Satipo. Tranquilo. – А, предрассудки, Сатипо. Расслабься.

Tranquilo – в испанском это «успокойся».

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Барранка: Это просто суеверие, Сатипо. Tranquilo.

Полностью поддерживаю тот факт, что переводчики оставили тут испанское слово для аутентичности. Уважаю такие решения, и я не сторонник переводить 100% текста в угоду тому, чтоб точно игроки поняли, мне кажется, интересно оставлять какие-то местячковые словечки, которые ещё и гуглятся легко. Конечно, злоупотреблять нельзя этим, но иногда вполне хорошо смотрится.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

バランカ:ただの迷信さ、サティポ。落ち着け(baranka tada no meishinsa, satipo ochitsuke)- Барранка: Да это ж просто суеверие, Сатипо. Успокойся.

迷信(meishin)- суеверие

Ещё тут забавно, что в японском вместо двойного «р» получился одинарный и реально какая-то «баранка» вышла)

10.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Peruvian Porter: (screams)

Слово porter, к слову, обозначает не только носильщика, но и привратника, швейцара, проводника в поезде и что-то вроде грузчика-уборщика на заводе и т. п.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Носильщик-перуанец: (кричит)

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

ペルー人ポーター:(悲鳴) (peru:jin po:ta: himei)

Интересно, что у японцев носильщика записывают катаканой ポーター(po:ta:), я не особо часто встречал вообще предложения с этими носильщиками, но видал только такой вариант, когда говорилось про что-то не азиатское. И ещё тут классное канго 悲鳴 (himei) – вопль, крик.

11.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Satipo: Senor, the Hovitos could be watching us. (простите, лень ставить модный диакритик над словом сеньор)

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Сатипо: Сеньор, возможно, индейцы следят за нами. В русском убрали название вымышленного племени Hovitos и заменили его на «индейцы». А само племя основано на реальной культуре Чачапоя.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

サティポ:旦那、ホビト族が見張ってるかも(satipo: dan'na, hobito zoku ga mihatteru kamo)- Господин, племя Ховитос наверняка следят за нами.

В японском молодцы оставили ホビト族 (племя Ховитос), зато добавили слово 旦那 (dan’na, господин). Возможно, так японцам понятнее.

12.

Тут у меня так получилось, что на фразу из пунктов 12 и 13 скриншот на японском один и тот же.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Satipo: You would be crazy to make a fire on Hovito land. (Надо быть безумцем, чтобы разжечь костер на земле Ховитос)

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Сатипо: Надо быть безумцем, чтоб разводить огонь в землях индейцев.

Последовательно видим, что зовут их тут индейцами, а не по названию племени, последовательность – всегда хорошо.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

サティポ:ホビト族の土地で火をおこすなんてマズイ(satipo hobito zoku no tochi de hi o okosu nante mazui)-если с дословностью: Скверно это разводить огонь на земле Ховито.

Из слов тут есть такие:

土地(tochi)- земля, территория

マズイ(mazui) – отвратительно, скверно. Часто используется с вкусом еды, но есть и такие вот предложения, как выше.

13.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Warriors of the Clouds.

My Journey Through the Ruins of the Chachapoyan Culture

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Воины облаков

Мария Смирнова

Моё путешествие по развалинам чачапойяской культуры.

Я бы тут лично попытался не делать такое громоздкое слово «чачапойяской», но это тоже правильно, я думаю, особенно если учесть английский вариант. Просто тут можно было бы без него обойтись, порядок слов поменять. Далее в скриншотах тоже есть такое, но там сложнее поменять. И в кавычки может быть бы взял «Моё путешествие…», на английском там всё с большой буквы, скорее всего, это часть названия. Но не играет особой роли.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

雲の戦士(kumo no senshi)- Воины облаков. 雲 (kumo – облако), 戦士(senshi – воин, в японском нет конкретного показателя числа, как у нас, поэтому можем переводить такие слова как в единственном, так и во множественном числе

『チャチャポヤ文明の遺跡を巡る旅』(chachapoya bunmei no iseki o meguru zoku)- «Моё путешествие по руинам цивилизации Чачапойя.»

文明 (bunmei) – цивилизация, культура

遺跡 (iseki) – руины, развалины, остатки

巡る (meguru) – обходить кругом, возвращаться

マリア・スミルノワ著(maria sumirunowa cho)-Мария Смирнова.

著(cho) -суффикс к имени автора на титульном листе и т. п., не переводится (иными словами – работа, произведение имени кого-то)

14.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Press F to Whip Crack.

В английском колоритно получается, прям как название приёма.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Чтобы нанести удар кнутом, нажмите RB.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

RBで鞭をふるう ( de muchi o furuu) – Взмахните хлыстом с помощью RB

鞭 (muchi) – хлыст

ふるう (furuu) – размахивать

Всегда нравилось, как звучит слово хлыст на японском, запоминающееся слово такое.

15.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Stone Mace Head

Seven-pointed Chachapoyan stone mace head. Most of these are either six- or eight-pointed.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Каменное навершие булавы.

Семиконечное каменное навершие чачапойяской булавы. Гораздо чаще встречаются шести- и восьмиконечные.

Тут я долго не мог вспомнить как называется вот этот дефис после «шести». Жена подсказала. Висячий дефис это.

Из Розенталя:

При сочетании с помощью союза и двух или нескольких сложных существительных с одинаковой второй частью эта часть может приводиться только при последнем слове, а при предшествующих словах вместо нее пишется так называемый висячий дефис. Например: газо- и электросварка (ср. газосварка и электросварка); водо- и газоснабжение; радио- и телепередачи; авто-, мото- и велогонки.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

石杖の頭部(ishidzue no to:bu)- Навершие каменной палицы

7つの尖りを持つチャチャポヤの石杖の頭部だ。(nanatsu no togari o motsu chachapoya no ishidzue no to:bu da)-Семиконечное навершение каменной палицы Чачапойя.

石杖の多くは6つまたは8つの尖りを持っている。(ishidzue no ooku wa muttsu mata wa yattsu no togari o motteiru)- Большинство таких наверший шести- или восьмиконечные.

石杖(いしづえ、ishizue)-Каменная палица. Редкое какое-то слово, еле отыскал.

頭部(とうぶ、to:bu )-голова, навершие

尖る(とがる、togaru)-бытьострым, заострённым

16.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Chachapoyan Vase

A piece of pottery with a pretty unique design. Given how old it is and where it was found, it’s in amazingly good condition.

Indy: Either a vase, or a pitcher. Clearly Chachapoyan.

Минутка образовательного контента. Инди тут полностью выдаёт себя за американца, ибо слово pitcher (кувшин) используется в американском английском, а в остальных англоговорящих странах используют слово jug.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Чачапойяская ваза

Керамическое изделие весьма необычного вида. Учитывая возраст и место, где его нашли, оно удивительно хорошо сохранилось.

Инди: Ваза или кувшин. Явно работа чачапойя.

Тут единственное что мне интересно, можно ли перевести часть «with a pretty unique design» именно так, а не «изделие с необычным дизайном». Потому что вид, может быть, у вазы весьма обычный, а вот сам дизайн. В общем, загадка. Но роли, честно говоря, особой не играет.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

チャチャポヤの花瓶(chachapoya no kabin)-Ваза культуры Чачапойя

かなり変わったデザインの陶器だ。(kanari kawatta dezain no to:ki da)- Керамическое изделие с необычным дизайном.

年代と発見場所を考えると、驚くほど保存状態がいい(nendai to hakken basho o kangaeru to, odoroku hodo hozon jo:tai ga ii)- Учитывая его возраст и местонахождение, сохранилось оно на удивление хорошо.

インディ:花瓶か水差しだな。チャチャポヤ族の物だ。(kabin ka mizusashi da na chachapoya zoku no mono da)- Инди: То ли ваза, то ли кувшин. Принадлежит племени Чачапойя.

花瓶(kabin)- ваза

陶器(とうき、to:ki)-керамика

年代(nendai)- годы, период, эпоха

発見場所(はっけんばしょ、hakken basho)- место открытия

保存状態(hozon jo:tai)- состояние, само слово 保存(hozon) означаете «сохранность».

水差し(みずさし、mizusashi)-кувшин

17.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Indy: This is it. This is where Forrestal cashed in.

Вот тут я лично понимал о чём речь, но никак не смог для себя объяснить конкретно использование глагола cash in. Именно в таком вот значении.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Пока не нашёл, что это сленг в американском английском.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Инди: Пришли. Здесь сгинул Форрестол.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

インディ:ここだ。ここでフォレスタルは死んだ(koko da koko de foresutaru wa shinda) — Вот это место. Здесь и погиб Форрестол.

Японский и русский здесь практически идентичны, зато в английском интересное употребление глагола попалось.

18.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Satipo: Senor. Nobody has come out of here alive. Please.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Сатипо: Сеньор, оттуда ещё никто не возвращался. Пожалуйста.

Сеньор и «ё» на месте. Но я бы лично «пожалуйста» убрал куда-нибудь в начало или поменял бы его немножко, например: «Сеньор, прошу вас, оттуда ещё никто не возвращался.»

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

サティポ:旦那。生きては戻れません。やめましょう(dan’na ikite wa modoremasen yamemasho:)- Дословно: Господин. Живым оттуда не вернуться. Давайте не пойдём дальше.

Тут интересно как построено предложение 生きては戻れません, изучающие язык, обратите внимание. И слово やめましょう (yamemasho: ), буквально «давайте прекратим». В японском вот это его «пожалуйста», выражено через весьма прямолинейный глагол, что интересно с точки зрения перевода.

19.

А тут посмотрим в двух следующих скриншотах на прощание Сатипо)

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Satipo: Adios, senor.

Тут у нас испанские словечки.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Прощайте, сеньор.

В русском решили не делать два иностранных слова, ограничились сеньором.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

サティポ:あばよ、旦那 (abayo dan’na) – Прощайте, господин.

В японском вообще решили переиграть, но сделать стилистически близко к сказанному, используя слова あばよи 旦那. Но при этом あばよтакой грубый аналог слова sayonara, можно даже как «покеда» перевести.

20.

Тут всё идентично по стилю скриншотам выше, но не мог не залить)

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Indy: Adios, Satipo.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Инди: Прощай, Сатипо.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

インディ:あばよ、サティポ (indy abayo satipo)

21.

Во время первого включения игры я почему-то пробежал мимо дротика, когда включал на японском и русском, то уже посмотрел эту сценку.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Сатипо: Яд свежий, дня три. Они идут за нами.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

サティポ:毒はまだ新しい…尾けられてる (satipo doku wa mada atarashi: tsukerareteru) – Яд ещё свежий… Они преследуют нас.

Тут в японском интересно, что нету этих «три дня», просто «яд ещё свежий». Почему-то решили упустить эту подробность. В английском проговаривали этот момент в озвучке.

毒(doku)-яд

尾ける(つける、tsukeru)- преследовать, охотится, шпионить

22.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Lightweight.

На русском хорошо это перевели, как «слабак».

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Инди: Слабак.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

インディ:のんきだな (indi nonki da na) – А ты слабак. (опять же, русский перевод тут идеально подходит).

のんき (nonki) – беспечный, беззаботный. И тут я не знаю, как объяснить, почему оно в негативном ключе употребляется выше по отношению к человеку, который быстро напился и вырубился. Но это именно так.

23.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Mud everywhere.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Инди: Сколько грязи…

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

インディ:泥だらけだ(doro darake)

Тут все они одинаковые, просто хотел показать конструкцию с だらけ(darake).

В японском вот это «грязь везде» передаётся через грамматику даракэ (весь покрытый чем-то). Подробнее про японскую грамматику эту здесь.

24.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский:

Damn kids.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Чёртовы дети.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Японский:

インディ:悪ガキどもめ (waru gaki domo me) – Вот негодники.

Тут классическая частица め(me), в словарях прям так и пишут, что используется для того, чтоб ругать детей и животных домашних, хех.

25.

Ещё интересно, как написали название игры в русском.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Английский: Indiana Jones and the Great Circle

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Русский:

Индиана Джонс и великий круг.

На английском «великий круг» встречается с большой буквы, и на мой взгляд, учитывая трейлеры, это больше похоже на некую концепцию, лейтмотив путешествия или загадка, так что я бы, наверное, с большой написал. Но, может, тут я чего-то не знаю в традициях капитализации и прочего, знающие люди закинут правила, например.

А так это вроде вот эта штука:

26.

Английский:

Indy: The giant…

Brody: I didn’t see any… giant.

Русский:

Инди: Гигант…

Броди: Не встречал тут… гигантов.

Здесь столкнулся с мыслью, что в обоих языках мы можем использовать тут как единственное число, так и множественное и ничего страшного не произойдёт. Поэтому в английском у нас тут единственное «гигант», а в русском решили такое разговорное сделать через множественное число «гигантов». Вариативность.

Вот как-то так в этот раз. Думал немного получится, а получилось на небольшой реферат 20 страничный нашитпостить. Надеюсь, кому-то было также полезно и интересно, как и мне:) А я продолжу понемножку проходить игру. Если увидите, что слова под какими-то скриншотами слились воедино, дайте знать, какие-то я пофиксил, но что-то при копировании из вордовского документа всё пошло очень криво, мог проглядеть некоторые вещи.

2424
55
17 комментариев
Автор

По традиции.

7
3
Ответить
7
Ответить
6
1
Ответить

Топ контент. Сразу лайк.

3
Ответить

Лонг недели вышел

2
Ответить

Диалоги и прочее это любопытно, но зачем ты меню сложностей сравнивал, это вопрос

1
Ответить
Автор

А там лексика прикольная) Да и в целом я люблю на всё переведённое смотреть, интересно.

2
Ответить