Лет 5 назад здесь большинство мемов было на 榮耀歸於我們的領袖 без переводов, русик просили меньше(за исключением 書經) да и в целом не было у людей проблем понять что написано в статьях и скринщотах. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары 愚蠢的動漫程式設計師
Довольно печальная картина вырисовывается. Ведь кроме Dragon Age, все их последние проекты были с ужасно малым количеством доступных языков на борту. Что уже как бы говорит, что на доступность компании все ровно. Да, можно спокойно играть на иглише, но иногда хочется все же на русском пройти игру, в особенности когда в Split Fiction планировал игра…
Лет 5 назад здесь большинство мемов было на английском без переводов, русик просили меньше(за исключением диско элизума) да и в целом не было у людей проблем понять что написано в статьях и скринщотах. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары программистов-анимешников
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
良いお年を、皆さん!Сегодня будет пара хороших новостей и немножко шитпоста. Не люблю растекаться на много постов, когда можно всё сделать в одном. Такой уж я ретроград. Поэтому приступим.
Лет 5 назад здесь большинство мемов было про Елистратова без кринжа, про редизайн шутили меньше(Да просто потому что его даже и не было) да и в целом не было у людей проблем. Бесоебили и развлекались, в игры играли. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары олдов-анимешников
Лет 205 назад здесь большинство мемов было на французском без переводов, русик просили меньше(за исключением трудов Наполеона) да и в целом не было у людей проблем понять что написано в статьях и скринщотах. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары программистов-анимешников
И куда проще, если им будет живой человек. А лучше сразу переводчик, который сможет понять контекст и сделать из этого литературный текст. Иногда у манхвы нормальный анлейт. Иногда он так ужасен, что мне самому приходиться лезть в перевод по картинке с корейского, чтобы понять контекст наложив два перевода друг на друга.
菲利普,兄弟,我们一起让这些家伙失望了。我们来操你前妻吧,这样她就知道那个地方了。