реклама
разместить
Мне кажется или % дтферов что знает 偉大的中國語言 уменьшился?

Лет 5 назад здесь большинство мемов было на 榮耀歸於我們的領袖 без переводов, русик просили меньше(за исключением 書經) да и в целом не было у людей проблем понять что написано в статьях и скринщотах. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары 愚蠢的動漫程式設計師

1010
11
11
реклама
разместить

菲利普,兄弟,我们一起让这些家伙失望了。我们来操你前妻吧,这样她就知道那个地方了。

Через 2 дня выходит Split Fiction и самый прикол в том, что EA в очередной раз сделали только Multi 7 языков в игре. Видимо все деньги были потрачены на Veilguard

Довольно печальная картина вырисовывается. Ведь кроме Dragon Age, все их последние проекты были с ужасно малым количеством доступных языков на борту. Что уже как бы говорит, что на доступность компании все ровно. Да, можно спокойно играть на иглише, но иногда хочется все же на русском пройти игру, в особенности когда в Split Fiction планировал игра…

Через 2 дня выходит Split Fiction и самый прикол в том, что EA в очередной раз сделали только Multi 7 языков в игре. Видимо все деньги были потрачены на Veilguard
4242
1515
99
44
33
11
11
Почему люди платящие за игру одну и ту же цену должны получать совершенно разные экспириенс. Он платит 70 баксов и получает полную поддержку своего родного языка, А я плачу 70 баксов и получаю игру которая не то что не локализовано она даже минимально не переведена. Это просто нечестно что мы должны платить одну и ту же цену за совершенно разный уровень качества.
реклама
разместить
Мне кажется или % дтферов что знает английский уменьшился?

Лет 5 назад здесь большинство мемов было на английском без переводов, русик просили меньше(за исключением диско элизума) да и в целом не было у людей проблем понять что написано в статьях и скринщотах. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары программистов-анимешников

256256
9696
3030
1313
44
22
11
11
11
11
11
11
11
Я считаю что нужно проявлять уважение и если публикуешь мемы или статьи на русскоязычном сайте, то будь добр переведи сперва. В наше время изучают чаще другие языки тот же китайский и не все обязаны знать английский
👾 Как JRPG ломали языковые барьеры 🚧

Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.

Фото книги с сайта Bitmap Books
126126
99
11
11
11
Прочел (было интересно). И понял, что вся статья — это прогрев на книгу за £34.99, то есть почти $44 (и даже с такой ценой тираж распродан)! Я из Учреждения объятий горьких ватрушек вношу свою скромную лепту.
Декабрь 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami + немножко о своём

良いお年を、皆さん!Сегодня будет пара хороших новостей и немножко шитпоста. Не люблю растекаться на много постов, когда можно всё сделать в одном. Такой уж я ретроград. Поэтому приступим.

Декабрь 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami + немножко о своём
2222
33
11
11
11
Мне кажется или % дтферов кто знает Елистратова уменьшился?

Лет 5 назад здесь большинство мемов было про Елистратова без кринжа, про редизайн шутили меньше(Да просто потому что его даже и не было) да и в целом не было у людей проблем. Бесоебили и развлекались, в игры играли. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары олдов-анимешников

Мне кажется или % дтферов кто знает Елистратова уменьшился?
1313
55
Ну так и процент Елистратова на ДТФ уменьшился до нуля
Мне кажется или % дтферов что знает французский уменьшился?

Лет 205 назад здесь большинство мемов было на французском без переводов, русик просили меньше(за исключением трудов Наполеона) да и в целом не было у людей проблем понять что написано в статьях и скринщотах. Сейчас же такое ощущение что никто ничего не знает за исключением пары программистов-анимешников

4545
1818
55
11
Моё доверие к машинным переводам упало, когда я сам начал переводить. Всё равно нужен человек, который будет следить за текстом.

И куда проще, если им будет живой человек. А лучше сразу переводчик, который сможет понять контекст и сделать из этого литературный текст. Иногда у манхвы нормальный анлейт. Иногда он так ужасен, что мне самому приходиться лезть в перевод по картинке с корейского, чтобы понять контекст наложив два перевода друг на друга.

Моё доверие к машинным переводам упало, когда я сам начал переводить. Всё равно нужен человек, который будет следить за текстом.
44
11
Немного новостей про перевод Front Mission 2089: Border of Madness
Немного новостей про перевод Front Mission 2089: Border of Madness
1818
[]