Кроме того, всегда есть люди, которые находятся в отпуске, декрете, на больничном и так далее. Все эти моменты дезорганизуют рабочий процесс. Каждая часть игры — это «горячая картошка», которую все перекидывают друг другу, но рано или поздно она может упасть. Разработка видеоигр — это очень сложный процесс, а аудитория легко может забыть, что в студиях работают обычные люди.
Впервые в жизни задумался о том, что субтитры, в первую очередь, нужны для людей с нарушением слуха... Как-то забываю, что большая часть игрового рынка получает перевод и озвучку на свой родной язык (английский, японский, китайский и т.д.), и у них (разработчиков), в принципе, маловероятно, что возникает мысль о том, что не только плохослышащие не могут нормально играть в их игры из-за банального незнания языка, а субтитры - лучший выход из данной ситуации.
Первым собеседником стал ТоддКолби
После покупки ремастированной трилогии Ratchet & Clank на PS3 тоже был неприятно удивлён отсутствием субтитров во второй части игры. Притом в настройках пункт про субтитры имелся, но был неактивным. Как выяснилось, в американской версии оригинальной игры на PS2 субтитры всё же были, но для переиздания взяли кастрированную европейскую... В итоге пришлось играть в американку на эмуляторе на ПК...
В большинстве игр субтитры делают абы-как, т.е. цвет, размер и размещение шрифта нельзя менять. В итоге ломаешь зрение и пропускаешь половину сцен пока вычитываешь текст внизу экрана.
А про локализацию что-нибудь слышно? Да, в игре простой язык, и у меня в принципе хороший английский, но у девушки знания языка почти на нуле и приходится иногда объяснять, что происходит.
Тут уже от издателя зависит. Толку тратить деньги на локализацию, если она может не окупиться?