Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
Составить конкуренцию гигантам в лице Square и Enix, отказаться от коммерчески привлекательного фэнтези-сеттинга и нетолерантно интерпретировать сакральные образы – формула, которую выбрали Atlus на пути к успеху. Как создавалась по-настоящему японская RPG, и к чему пришли ее создатели – коренные токийцы Кодзи Окада и Кадзума Канэко?
Продолжаю свой поход по рандомным играм эпохи PS1. В этот раз мне достался квест по «Плоскому Миру» Терри Пратчетта. Понравился ли он мне? НЕТ!
良いお年を、皆さん!Сегодня будет пара хороших новостей и немножко шитпоста. Не люблю растекаться на много постов, когда можно всё сделать в одном. Такой уж я ретроград. Поэтому приступим.
Рассказываю о шутерах старой школы, которые помогут тебе ненадолго вернуться в детство
Главное наличие перевода, а не качество?
Рассказываю на чём общаются между собой персонажи Ico, Shadow of the Colossus, The Last Guardian, и можно ли их речь расшифровать
А в наше время как переводят жрпг? Вон, в Unicorn Overlord и Metaphor refantazio умудряются пропихнуть "воукнутые" диалоги, зато наши, например, Метафору переводили отталкиваясь от оригинала японского.
Такие дела)
Во всяком случае сейчас JRPG с русским официально есть, а раньше событием была 4 финалка на андроиде с официальным переводом.
Та же Tales of Vesepria на сыч, там сразу русский, и сразу озвучку японскую можно выбрать, и не докачивать ничего, на картридже уже.