#Локализация

Нужна ли Играм Локализация?

В этом видеоэссе я решил затронуть очень спорную тему игровых переводов. И ответить на вопрос: Нужно ли локализировать игры или нет?

На тестовом сервере The Elder Scrolls: Online доступна официальная русская локализация

Вместе с локализацией игроки смогут насладиться контентом из дополнения «Greymoor».

Нужен ли русский перевод для Final Fantasy VII Remake? И мне и тебе — да

Вышедшая вчера новинка Final Fantasy VII Remake — замечательная во всех смыслах игра, главный из которых, это полное отсутсвие перевода на русский язык. Эта проблема вызвала волны споров, а в тексте ниже я кратко расскажу, почему позиция защитников английского языка — проигрышная.

Не важно, что ты коммунист, главное сделай локализацию

Благодаря Simplified Chinese локализации, Disco Elysium получила кучу положительных отзывов, даже не смотря на коммунистические референсы в игре.

Вступление Alan Wake в русском дубляже

Это первый ролик по неофициальной русской локализации игры от GamesVoice.

Главного героя озвучивает Сергей Пономарёв

Локализация в Destiny 2: Tatarstan или Гепард?

Война локализаций

В прошлый раз мы удивлялись фокусам российских кинодистрибьютеров. Теперь давайте посмотрим на то, как дело обстоит с другой, зарубежной, стороны в отношении наших фильмов.

Студия GamesVoice открыла сбор средств на русскую озвучку Alan Wake

Команда планирует закончить локализацию к концу года, при условии что достигнет планки в 80,000 ₽.

​Прошло уже 10 лет...

Студия GamesVoice выпустила русскую озвучку Alan Wake’s American Nightmare

Самого Алана озвучил Сергей Пономарёв, известный по дубляжу роли Ведьмака Геральта в сериале от Netflix.

Полный каст

Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков Материал редакции

Для участия в Apple Arcade.

Cценapий Cyberpunk 2077 писали под героя-женщинy, а зa лицeвyю aнимaцию в игрe oтвечaет ИИ

Под мужчину писали yжe пoтoм.

Любительская озвучка игр: кто и чем сейчас занимается? Часть четвёртая

Интересные релизы и анонсы в рамках первой онлайн-конференции VoiceCon.

​Обложка статьи

CD Projekt RED будут самостоятельно заниматься русской локализацией Cyberpunk 2077

Почему Return of the Obra Dinn было так сложно локализировать: рассказ Лукаса Поупа Материал редакции

К чему привела разработчика любовь к грамматически верным предложениям.

Подтвержден перевод на русский Blacksad: Under the Skin

"Перевод субтитров и интерфейса на русский подтверждён!" - сообщила команда разработчиков Team Microids на форуме игры в Steam.

Визуальные романы — набирающий популярность, но всё еще малоизвестный жанр

Зачем заказывать локализацию игры через аутсорс Материал редакции

Причины, из-за которых разработчикам стоит обращаться к сторонним студиям.

Интервью с актрисой дубляжа Анной Киселёвой — голосом Кассандры из AC: Odyssey

Анна Киселёва

Как мы локализовали «Одиссею»

Подгонка текста и поиск подходящих голосов.

Глоссарий! Как много в этом звуке для сердца переводчика слилось

Что нужно для качественной озвучки игр?

Кажется, ни для кого не секрет, что озвучивание – это тот самый этап локализации, что привносит в игру жизнь, завершает образ каждого персонажа, а также заставляет всерьез поверить в историю и погрузиться в атмосферу игры. Но мало кто знает, что для достижения действительно качественной озвучки необходимо учесть огромное количество нюансов,…

Как переводят китайские игры

Как происходит перевод и с чем сталкиваются переводчики — из личного опыта профессиональной локализации.

Перевод субтитров для игровой конференции: 400 тысяч слов за две ночи

Делимся опытом организации и проведения необычного проекта по локализации.

Отдел игровой локализации Logrus IT (частично)

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }