реклама
разместить

Странные переводы

Вспомнилась относительно недавняя история: пройдя Transistor с русской локализацией от GamesVoice, захотелось понять, чем именно руководствовались переводчики, когда адаптировали название города, в котором происходит действие игры.

Странные переводы

Искать долго не пришлось, т.к. первая же ссылка привела в группу VK со следующим текстом:

По замыслу разработчиков термин Cloudbank можно трактовать по-разному, поэтому мы решили остановиться на практически дословном варианте перевода этого наименования, сохранив «фактор множества трактовок» и в локализованной версии.


Зачем вообще переводить названия? Это одна из «вечных» дилемм. Но позиция GamesVoice в этом вопросе такова: если художественное произведение не затрагивает тему взаимоотношений различных этнических культур, а место его действия не отсылает, скрыто или явно, к реально существующим местам и регионам, то названия должны быть адаптированы.


Нужно это прежде всего для того, чтобы пользователи английской и русской версии находились в равных условиях. Для англоговорящей аудитории названия вроде Cloudbank, Goldwalk, Highrise, Fairview не являются случайным набором символов и несут в себе определённый контекст. При использовании транслитерации этот контекст теряется. И если Cloudbank — довольно привычное для современного человека словосочетание, которое и без перевода вызывает ассоциации с облачными технологиями, то далеко не каждый поймёт, что под Fairview подразумевается тихая гавань, место для уединения.

GamesVoice

И вроде бы всё логично, но город в игре в итоге стал называться... Банк облаков.

Интересно, какая такая «множественность трактовок» при этом подразумевалась? С банком как финансовой структурой? С банкой рассола? Видимо, предполагалось возникновение ассоциации с банком данных, но простите — это именно что «банк данных». Два слова. А не просто «банк». Перемудрили и сами себя запутали.

Согласны?
Да, косячок.
Нет, нормально.
Странные переводы

Можете вспомнить какие-нибудь ещё примеры со странными локализациями?

1111
реклама
разместить
26 комментариев

Сейчас, спустя без малого 7 лет после завершения этой работы, могу согласиться, что название города можно было подобрать и получше. Да и в целом перевод вышел местами слишком буквальным — в погоне за мнимой точностью пострадала живость самих фраз.

"Облачный город" — пожалуй, самый удачный из вариантов, ибо в нём можно углядеть и отсылку на облачные технологии, и намёк на эфемерность этого места (вспомним выражение "витать в облаках"), и даже подумать, хотя бы на первых порах, что это действительно настоящий город где-то за облаками. В этом и суть множественности трактовок, когда каждый может углядеть в названии скрытый смысл, возможно даже такой, который авторами не предусмотрен. Вот просто "Облако" хоть и звучит на первый взгляд хорошо, но создаёт перекос в сторону облачных технологий (фраза "жители Облака" звучит более однозначно, чем "жители Облачного города" или даже "жители Банка облаков"), потому и не рассматривалось.

PS: Мы записывали название в трёх вариантах, но вышло так, что один из актёров не сделал дубли с альтернативами, а мы почему-то не стали настаивать на их дозаписи (возможно, время поджимало или актёр потом был недоступен). Потому в финальную версию вошёл один вариант без возможности выбора.

1

Кстати, это хорошо сработала система рекомендаций на сайте или просто кто-то поделился постом? А то ему уже больше недели от роду.

О как, неожиданный ответ.

Про "Облако" предложил просто навскидку (мне этот вариант действительно не приходил в голову до обсуждения) и согласен, что он тоже, мягко говоря, не самый хороший вариант.

Прочитал спич от GamesVoice и думаю, ну наверно как то интересно перевели, раз такую простыню накатали по этой теме.
А там
Банк облаковВот уж пук в лужу, как он есть.

9

Хех. Специально не стал сразу спойлеры название. Шалость удалась :D

3

Облачное хранилище 😎

6

Или просто «Облако». Хм, раньше мне такой вариант в голову не приходил.

9
Раскрывать всегда
Добил подсолнух в Wo Long: Fallen Dynasty
55.5 циферки красивые
2222
99
66
реклама
разместить

Третья локации игры была ну просто невероятно тяжела для компика. Висело все. Наглухо. Поэтому, а еще из-за фестиваля демок и моего стандартного приуныния, прохождение Абобы несколько затянулось. Хотя сам геймплей с поиском ништяков на карте буквально говорит мне: "Забей на квесты, иди лутаться".

1414
22
STARFIELD — остыл, но я разогрел. Чем вдохновлялись, и можно ли ЭТО исправить? Большое обсуждение будущего. Лонгище.
STARFIELD — остыл, но я разогрел. Чем вдохновлялись, и можно ли ЭТО исправить? Большое обсуждение будущего. Лонгище.
3535
66
44
11
11
Я прошёл...

Индию. Это было чертовски сложно. Ловушка за ловушкой, булыжники за каждым углом, платформинг верхом на квадроцикле, запутанный лабиринт и как вишенка на торте — босс, которого я убил без урона, но сразу после этого свалился в лаву кукую-то и сдох.

Я прошёл...
55
44
11
11
«Оранжерея» в Sunless Skies

Ещё одна небольшая заметка о переводе терминов в игре, которую я и моя команда переводим с английского на русский. Нежнейшее напоминание, что следить за этим можно в группе ВК. И да, в этот раз будут довольно большие спойлеры к лору, будьте осторожны.

Пропагандистский плакат Новой Секвенции. Автор - Feivelyn
99
В Утке Разматывающегося Времени [Sunless Skies]

… или ещё один великолепный непереводимый термин

1616
11
Читаем кикстартер Sunless Skies

… и что из него вышло.

В этой статье чуть отвлечёмся от терминов Sunless Skies и коснёмся его Кикстартера. Сразу поясню, зачем. Кикстартер — это заявка. Что Failbetter Games хотели сделать в качестве продолжения Sunless Sea и Fallen London. Однако кампания по сбору денег стартовала в 2017 году, и на тот момент всё, что у них было — концепт-арты, примерный вид интерфейса…

99
11
Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]

… или внезапные неочевидности.

Хоролог или Горолог? [особенности перевода Sunless Skies]
1616
[]