Вспомнилась относительно недавняя история: пройдя Transistor с русской локализацией от GamesVoice, захотелось понять, чем именно руководствовались переводчики, когда адаптировали название города, в котором происходит действие игры.
Третья локации игры была ну просто невероятно тяжела для компика. Висело все. Наглухо. Поэтому, а еще из-за фестиваля демок и моего стандартного приуныния, прохождение Абобы несколько затянулось. Хотя сам геймплей с поиском ништяков на карте буквально говорит мне: "Забей на квесты, иди лутаться".
Индию. Это было чертовски сложно. Ловушка за ловушкой, булыжники за каждым углом, платформинг верхом на квадроцикле, запутанный лабиринт и как вишенка на торте — босс, которого я убил без урона, но сразу после этого свалился в лаву кукую-то и сдох.
Ещё одна небольшая заметка о переводе терминов в игре, которую я и моя команда переводим с английского на русский. Нежнейшее напоминание, что следить за этим можно в группе ВК. И да, в этот раз будут довольно большие спойлеры к лору, будьте осторожны.
… и что из него вышло.
В этой статье чуть отвлечёмся от терминов Sunless Skies и коснёмся его Кикстартера. Сразу поясню, зачем. Кикстартер — это заявка. Что Failbetter Games хотели сделать в качестве продолжения Sunless Sea и Fallen London. Однако кампания по сбору денег стартовала в 2017 году, и на тот момент всё, что у них было — концепт-арты, примерный вид интерфейса…
Как вообще локализация Transistor? Проходил игру на релизе с субтитрами, всё устроило. Подумываю перепройти с локализацией. Песни сильно хуже стали на русском?
Врать не стану: я более-менее помню свои ощущения только от песни в финальных титрах, и она мне "не зашла". А в остальном перевод понравился, но я смотрю с перспективы человека, не щупавшего оригинал, так что... Возможны варианты.