Патч русификатора Якудзы 6 (v. 0.4.2) + FAQ и т. п.
Прошла неделя, но мы не сидели сложа руки. Поподробнее в посте + FAQ по русификатору и часто встречающимся вопросам/утверждениям.
Ссылка на скачивание: яндекс диск. (в FAQ ниже будет указано, что куда и чего делать, если что). Скачать также можно в телеграме в канале альфа теста, ссылка ниже.
Ссылка на zone of games.
Ссылка на чат в телеграме. В канале про альфа-тест Якудзы 6 можно выкладывать все баги, лаги, ошибки в тексте и прочая, которые встречаются в побочках и сюжете. Остальные можно присылать тоже, но в первую очередь нужны в побочках и сюжете.
Что было исправлено:
- Отсутствующий текст, который не подхватывался программой паковки текста из таблицы в игру в некоторых местах двух побочек и в одной обучалке.
- Переведены и сделаны различные текстуры.
- Многочисленные фиксы внутри самого текста (ё, запятые, переносы, не очень хорошо звучащие места, ошибки).
За прошедшую неделю собирал и паковал текст и текстуры раз 10 точно. А на одну паковку текстур уходит где-то полчаса) Спасибо Гизе за своевременную помощь с программами по паковке файлов текста игры, мы поправили разные ошибки, которые в них возникали при паковке, теперь должно быть лучше. А также спасибо High Templar-у за большую работу по текстурам, то ещё веселье, конечно, но много всего наделали за неделю, думаю, стоит текстуры и показать. Не все, но многие.
Вот эти красные текстуры были совершенно в других файлах, а не в общих текстурах, как и некоторые другие текстуры. Возможно, ещё откопаем потом какие-нибудь.
Попереводил немножко стихов японских. Осталось ещё много, но это работа небыстрая будет, когда-нибудь доделаю. На прохождение они особо не влияют всё равно. Пока пробный вариант.
Немного хорни контента.
Понемножку ещё тыкаю навыки и другие вещи, когда руки успевают дотянуться.
FAQ
На какую версию игры ставится русификатор?
Русификатор точно работает с стим версией, пираткой, и, по идее, с гог версией тоже, учитывая, что пиратка гоговская. НЕ работает с консолями и, скорее всего, с геймпасс версией.
Как поставить русификатор? Подскажите, пожалуйста.
Скачиваете архив. Извлекаете его в отдельную папку (можно прямо и внутрь игры, но я бы не стал).
Затем всё содержимое архива:
Скидываете в корневую папку игры с заменой. То бишь вот сюда.
Запускаете игру и играете.
Как быстро найти папку с игрой в стиме. Правую кнопку на игре в библиотеке - свойства - установленные файлы. И там нажать на browse, извините, у меня английский язык в стиме, но вот скрин.
Если вы захотели в стиме откатиться назад на английский и т.п., то просто нажмите "проверить целостность файлов игры". И стим откатит ненужные файлы. Если пиратка или гог - то не знаю) Делайте заранее бэкап оригинальных файлов.
Что уже переведено в игре?
Переведён весь сюжет с японского.
Все побочные истории( которые сабсториз) сверены с японским, где-то с нуля переведены с японского.
Хостесс и большая часть JUSTIS переведены с английского (но немножко уже сделал под японский язык).
Большая часть интерфейса переведена.
Много текстур переведено.
Некоторые мини-игры отчасти переведены.
А это нейронка?
Нет, это полностью ручной перевод, сделанный без машины и прочего.
Ответ: да, покуда я живой.
У меня не плавно идёт игра.
Для фикса нужно снять ограничение на фпс в настройках игры. Выставить как тут.
А затем сделать лок на 60 фпс в настройках видеокарты.
Почему команда теперь называется LADNO?
Помните, есть такое русское слово "Ладно" ? А вот дальше интерпретируйте, как хотите. И напомню, что у нас был какой-то чат с название Like a Dragon ON, а если перевернуть ON наоборот, то получим NO.
Так-с.
Далее пойдут скорее разъяснения и т. п., нежели чем ответы на вопросы, но тоже хочу их разъяснить.
Общие приставания к таймингу выхода, мол, мы поспешили и решили нагадить нейронному переводу. Например, такие комментарии:
На самом деле я ещё весной писал о том, когда мы выпустим, а то и раньше, просто уже скринов не найду. Точных дат, конечно, никто не называл. Но как я хотел и как увидел, что оно всё работает, то и выпустили.
Или же надо было вообще не выпускать?) Не понимаю претензий людей. Перевод бесплатный, вышел, релизной версией не называем, дорабатываем, а всё равно гонят.
Ну и по поводу релиза, захотелось на тридцать первом годике жизни пойти в магистратуру, решил где-то в мае, а это может засчитаться за переводческий проект, почему бы и нет. Если не пройду, максимум что случится - меня глава команда повесит и не будет вам дальше перевода)
Т.е. он не только безграмотный, в чем сам признался, но ещё и тупой.
Это он про меня. Орфография и пунктуация автора сохранены. В таком вот стиле постоянно про меня пишут, хотя я нигде не говорил, что я грамотный или умный) Не знаю, что они хотят и чего добиваются, но читать весело)
Я уже много раз это говорил, но скажу в последний раз и буду просто отсылать на FAQ. Я ДЕЛАЛ РУСИФИКАТОР НЕ ОДИН!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Один бы я никогда его не сделал, потому что я гуманитарий, а не программист, художник, мастер фотошопа и не главный редактор. Да, я выполнил весомую часть работы по проекту, перевёл сюжет и навёл порядок в побочках, подставил весь японский текст в этом всём, прописал всех действующих лиц в репликах вручную по видео, много раз собирал файлы, тестировал и прочая. НО! Есть и другие люди, давайте поподробнее, обо всех не получится, ибо некоторых не знаю по именам(и даже по никам не знаю, да, бывает и такое) или просто слишком долго будет.
Виктор. Наш главный, без него впринципе бы никто сейчас бы существовал, после срыва Быдлова все бы просто разошлись, а я, естественно, даже не присоединился бы, ибо я пришёл в команду как раз после этого. А ещё Виктор отличный редактор и прекрасный человек, с которым довелось лично пообщаться.
Павел. Он первый вычитывал мой перевод сюжетки, с ним мы много подправили, ибо он тоже знает японский и было удобно работать. Также он перевёл и подставил текст в некоторые побочки и с одной хостесс "разобрался".
Дмитрий. Его нет с нами больше в команде, но он сделал много при переводе с английского в побочках и вообще сайд контенте. Конечно, всё я буду сверять и выправлять под японский и дальше, но частично его перевод будет жить, ибо удачные варианты полностью подходящие под японский и без ошибок - я никуда не девал. Было бы, конечно, здорово, если б он как я прописывал реплики говорящих при переводе, но это мб я много хочу. Пока его перевод вы можете увидеть в хостесс многих и JUSTIS(который не входит в сюжет).
Гиза. Без программ и инструментов мы бы не вытащили и не собрали бы текст игры. В общем, перевод был бы невозможен без его работы.
High Templar. Огромная работа над текстурами. А ещё скажите ему спасибо за Гилти Гир Страйв.
Варвара. Переводчица с корейского, активно помогала и перевела кусочки, где попадается Хан Чунги. Ещё сделала где-то 2-3 побочных истории. Ну и консультировала с корейскими именами.
... ... Да, вот такой вот ник. Прекрасная тестер. Она выдала мне уже, наверное, больше 150 замечаний, там от очепяток, до предположений к улучшению текста и всяким едва уловимым мелочам. Воистину талант в тестировании.
Редактор, имя которой не помню, простите, лично не взаимодействовал. Проделала титаническую работу по просмотру и прочтению всего сюжета. Оставляла комментарии на хронометраж, чтоб уменьшал число слов, так как люди бы не успели прочесть некоторые моменты. Сам-то я читаю быстро и могу предвзято относится к скорости чтения других, поэтому тут мы много подправили, где-то там убирали 1, 2 слова, где-то 3-5. Пока я успел под её правки сделать глав шесть, но и дальше доделаю остальные.
Илья. В шестёрке мало принимал участия, но зато шрифты практически его работа. А также он помогал с лайв-чатом и предметами еды.
Извиняйте, если кого забыл. Виктор когда-нибудь внесёт всех участников, он всех знает.
И в Японии нет таких матов, кто там им переводит?
Да, в японском и правда нет такого мата, как в русском. НО! Для японца даже малейшее отклонение от простого стиля речи в слегка грубый уже очень ощущается. У них своя форма восприятия речи, которую мы не можем прочувствовать полностью. Но очень грубый язык у них присутствует. А дальше дело простое, у игры рейтинг 18+, я просто смотрю, кто реально грубит и кто бы сказал это матом, если бы действие было в наших языковых реалиях. Согласитесь, навряд ли бы было интересно читать текст, где гопник говорит "Чёрт, смотрите, какой он дурак." Я таких гопников в нулевые не встречал)
Я хз как они это делают. У меня при желании бы не получилось написать настолько кривую сборку.
Открываю секрет. Сборку собираю я, простой гуманитарий, который никогда не разбирался в комплюхтерах, могу их только собирать из деталек, но в программах не смыслю ничегошеньки. Наш программист в силу обстоятельств, к сожалению, пока не может сам собирать и проверять в игре отдельные файлы. Поэтому работает буквально вслепую по скинутым архивам. Отсюда усложняется процесс создания и правки инструментов. Иными словами - это я криворукий, а не программисты.
Даже не тестили.
Тестили, просто всё не протестируешь, мы не на зарплатах сидим. Но это, наверное, сложно понять таким "критикам".
В общем, как-то так. Надеюсь, стало чуть понятнее. Дальше буду просто ссылаться на это всё, лень писать двадцать раз одно и то же.
Будем дальше переводить, обновлять, править инструментарий и текстуры и вот это вот всё.
Хочется ещё пошитпостить на тему стим распродажи и ещё чего-нибудь, но руки никак не дойдут.