Вопрос на самом деле интересный. Насколько я знаю, обычно для локализации игр этим не заморачиваются, но если кто-то и адаптирует, то разделяют США и Великобританию, и все. А вот если говорить о локализации ASO, то адаптация под разные страны (в данном случае США, Великобритания, Канада, Австралия...) критична. Мы подробно писали об этом здесь: https://habr.com/ru/company/alconost/blog/507260/
Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.
Переводят носители, а они (носители английского в данном случае) живут в США, Англии, Канаде. И рейты у них выше, чем, скажем, у переводчика с английского на русский (т.е. носителя русского) или даже переводчиков с английского на итальянский, португальский и пр.
Ведь англоговорящие пользователи неспроста являются одними их самых платежеспособных пользователей: у них более высокий уровень жизни в стране, более высокие зарплаты.
Понимаю ваше недоумение, английский-то язык популярный, но мы сделали ставку на переводчиков-носителей языка, и нам приходится ориентироваться на те расценки, которые приняты у них в стране.
у меня отключены большинство уведомлений, но в некоторых, которые очень дозированно присылают уведомления, оставила. В принципе, если играешь в игру, которая нравится, и она иногда присылает пуши про что-то потенциально полезное (новый интересный контент) - почему нет.
Если делать пост именно про наш сервис перевода, то да, надо. Но пост планировался как полезный контент, а про сервис перевода - только там, где это в тему, и (надеюсь) не слишком назойливо для читателей :)
Спасибо большое за рассказ и большой респект вам! Рада, что вы сумели так разумно использовать свой предыдущий опыт, и у вашей новой игры такой вдохновляющий старт 😀👍
В Китае да, гайки закручивают. Ю. Корея и Япония проще. Насчет индийского рынка мне в WeQ говорили, что в Индии и Индонезии довольно дешевое продвижение, но и прибыльность существенно ниже.
Семен, и не поспоришь ) в целом да, жители Азии слишком сильно отличаются от нас, плюс языковой барьер. Но я надеюсь, что эта статья поможет, во-первых, понять, на что похож процесс продвижения приложений в Азии (и прикинуть свои возможности), а во-вторых, отдельные студии пробуют что-то делать сами. Возможно, найдут для себя какие-то ответы в этой статье.
Наверное, зависит от тематики. Мне, скажем, удобнее оформлять доставку еды с ноута, потому что там 20-30 позиций, я час буду ковыряться на мобильном экране. Пиццу тоже предпочитаю с сайта заказывать, не из приложения.
Но я так понимаю, это отметили потому, что сейчас через мобильные приложения делают практически все, ведь телефон всегда в руках. А японцы в этом плане консервативнее, и обращаются к сайтам даже там, где остальные пользователи откроют приложение. Они и своим популярным мессенджером пользуются меньше, чем корейцы или китайцы.
Если я специально ищу ролик к игре, то, конечно, буду смотреть со звуком (при этом озвучку голосом не люблю, отвлекает), а если мне покажут рекламу в каком-нибудь инстаграме - и не подумаю включать звук. Симпатичные игры в роликах, понравились.
Перевод субтитров с английского на русский это же просто перевод текста, так что стоит аналогично переводу текста. На русский переводы дешевле, чем на английский. Конечно, в таких играх большой объем текста, но крупные студии не только могут себе это позволить (это не какие-то невероятные суммы), но и это точно окупится, учитывая сколько копий они продали. Есть вероятность, что эти студии "забили" на русский перевод потому, что бытует мнение, что мол в России пиратство очень развито, а поэтому перевод на русский может не окупиться. Но думаю, что в их случае об этом не стоило беспокоиться ) плюс стоимость локализации несравнима со стоимостью самой разработки... обычно локализация себя оправдывает (хотя, конечно, надо учитывать объем текста и количество языков, на которые планируют перевести, и насколько у игры хорошие шансы заработать на этих конкретных рынках при грамотном маркетинге).
Удачно попалась статья, уточняющая информацию о том, кому сложно выходить на китайский рынок, вот цитата-ответ: "Положение Steam и App Store на рынке Китая долгие годы было особенным, если не сказать — аномальным, так что подобное развитие ситуации пророчили уже не первый год. Августовский анонс Steam China совместно с Perfect World стал для рынка важным сигналом, сообщающим, что местное правительство жаждет изменений, а значит на очереди был App Store. Но подобные новости, безусловно, всегда как снег на голову." Георгий Егоров
У вас может возникнуть вопрос: каким тогда мобильным играм в Китае требуется лицензия, если Google Play у них нет, а про App Store в цитате сказано, что долгое время лицензия не требовалась? В Китае масса локальных крупных и мелких площадок, и, судя по тому, что рассказывали мне наши клиенты, это для выхода на эти площадки требуется лицензия, и ее долго и муторно получать. Китайские издатели как раз помогают размещаться на этих площадках и получать лицензию. Правда, я раньше думала, что к App Store те же требования. Ан нет.
честно говоря, я тоже не эксперт, сужу по тем, с кем уже общалась/о ком читала. По-моему, даже когда разработчик делает игру в одиночку, он все равно может аутсорсить некоторые вещи: например, музыку. Далеко не каждый в состоянии сам написать музыку для игры :) художников иногда просят с чем-то помочь, как я понимаю. А тут человек делает в одиночку ВСЕ :) по-моему, это круто!
спасибо за информацию, Рамиль! Поищу свежие данные, если тут можно редактировать статьи, заменю таблицу. Интересно, а почему декабрьская статистика ошибочная? Что там такое произошло, что цифры оказались неверными?
Как я поняла, Стим это не затрагивает: ни Ink Stains Games, ни Александр не упоминали ни о каких сложностях с выходом на китайский рынок. А вот с мобильными играми да, чтобы получить доступ к китайской аудитории, нужно заручиться поддержкой издателя. Там у китайцев очень муторная система, и они пропускают мало западных игр. Мало того, что там определенные требования к содержанию, так еще и сами игры рассматривают по несколько месяцев. Вот толковая статья на тему китайских требований к играм: https://app2top.ru/industry/vy-shel-polny-j-spisok-glasny-h-i-neglasny-h-trebovanij-k-igram-izdavaemy-m-v-kitae-141562.html
Вопрос на самом деле интересный. Насколько я знаю, обычно для локализации игр этим не заморачиваются, но если кто-то и адаптирует, то разделяют США и Великобританию, и все. А вот если говорить о локализации ASO, то адаптация под разные страны (в данном случае США, Великобритания, Канада, Австралия...) критична. Мы подробно писали об этом здесь: https://habr.com/ru/company/alconost/blog/507260/
Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.
Почему? В нашей статистике он на 12-м месте: в топ-10 не попал, да, но все равно довольно популярен.
Переводят носители, а они (носители английского в данном случае) живут в США, Англии, Канаде. И рейты у них выше, чем, скажем, у переводчика с английского на русский (т.е. носителя русского) или даже переводчиков с английского на итальянский, португальский и пр.
Ведь англоговорящие пользователи неспроста являются одними их самых платежеспособных пользователей: у них более высокий уровень жизни в стране, более высокие зарплаты.
Понимаю ваше недоумение, английский-то язык популярный, но мы сделали ставку на переводчиков-носителей языка, и нам приходится ориентироваться на те расценки, которые приняты у них в стране.
спасибо за фидбек!
Спасибо, очень рада это слышать! :)
у меня отключены большинство уведомлений, но в некоторых, которые очень дозированно присылают уведомления, оставила. В принципе, если играешь в игру, которая нравится, и она иногда присылает пуши про что-то потенциально полезное (новый интересный контент) - почему нет.
Если делать пост именно про наш сервис перевода, то да, надо. Но пост планировался как полезный контент, а про сервис перевода - только там, где это в тему, и (надеюсь) не слишком назойливо для читателей :)
Спасибо большое за рассказ и большой респект вам! Рада, что вы сумели так разумно использовать свой предыдущий опыт, и у вашей новой игры такой вдохновляющий старт 😀👍
Спасибо :) как раз пробую сейчас получить контакт японского издателя, может получится с ними сделать статью-интервью :)
спасибо! рада, что вам понравилось :)
В Китае да, гайки закручивают. Ю. Корея и Япония проще.
Насчет индийского рынка мне в WeQ говорили, что в Индии и Индонезии довольно дешевое продвижение, но и прибыльность существенно ниже.
Семен, и не поспоришь ) в целом да, жители Азии слишком сильно отличаются от нас, плюс языковой барьер. Но я надеюсь, что эта статья поможет, во-первых, понять, на что похож процесс продвижения приложений в Азии (и прикинуть свои возможности), а во-вторых, отдельные студии пробуют что-то делать сами. Возможно, найдут для себя какие-то ответы в этой статье.
Наверное, зависит от тематики. Мне, скажем, удобнее оформлять доставку еды с ноута, потому что там 20-30 позиций, я час буду ковыряться на мобильном экране. Пиццу тоже предпочитаю с сайта заказывать, не из приложения.
Но я так понимаю, это отметили потому, что сейчас через мобильные приложения делают практически все, ведь телефон всегда в руках. А японцы в этом плане консервативнее, и обращаются к сайтам даже там, где остальные пользователи откроют приложение. Они и своим популярным мессенджером пользуются меньше, чем корейцы или китайцы.
Если я специально ищу ролик к игре, то, конечно, буду смотреть со звуком (при этом озвучку голосом не люблю, отвлекает), а если мне покажут рекламу в каком-нибудь инстаграме - и не подумаю включать звук.
Симпатичные игры в роликах, понравились.
Вот статистика пользователей Стима по языкам на февраль 2020.
К сожалению, отредактировать статью площадка не позволяет, поэтому пусть будет хотя бы в комментариях. Рамиль, благодарю вас за совет!
Перевод субтитров с английского на русский это же просто перевод текста, так что стоит аналогично переводу текста. На русский переводы дешевле, чем на английский. Конечно, в таких играх большой объем текста, но крупные студии не только могут себе это позволить (это не какие-то невероятные суммы), но и это точно окупится, учитывая сколько копий они продали.
Есть вероятность, что эти студии "забили" на русский перевод потому, что бытует мнение, что мол в России пиратство очень развито, а поэтому перевод на русский может не окупиться. Но думаю, что в их случае об этом не стоило беспокоиться ) плюс стоимость локализации несравнима со стоимостью самой разработки... обычно локализация себя оправдывает (хотя, конечно, надо учитывать объем текста и количество языков, на которые планируют перевести, и насколько у игры хорошие шансы заработать на этих конкретных рынках при грамотном маркетинге).
Спасибо, нашла :)
Рамиль, а не подскажете, где вы нашли свежую информацию по языкам в Стиме за январь? Я не смогла найти :(
Удачно попалась статья, уточняющая информацию о том, кому сложно выходить на китайский рынок, вот цитата-ответ:
"Положение Steam и App Store на рынке Китая долгие годы было особенным, если не сказать — аномальным, так что подобное развитие ситуации пророчили уже не первый год. Августовский анонс Steam China совместно с Perfect World стал для рынка важным сигналом, сообщающим, что местное правительство жаждет изменений, а значит на очереди был App Store. Но подобные новости, безусловно, всегда как снег на голову." Георгий Егоров
Pixonic
А вот и сама статья: https://app2top.ru/industry/apple-trebuet-litsenziyu-dlya-zapuska-igr-v-kitae-chto-ob-e-tom-dumayut-uchastniki-ry-nka-160880.html
У вас может возникнуть вопрос: каким тогда мобильным играм в Китае требуется лицензия, если Google Play у них нет, а про App Store в цитате сказано, что долгое время лицензия не требовалась? В Китае масса локальных крупных и мелких площадок, и, судя по тому, что рассказывали мне наши клиенты, это для выхода на эти площадки требуется лицензия, и ее долго и муторно получать. Китайские издатели как раз помогают размещаться на этих площадках и получать лицензию. Правда, я раньше думала, что к App Store те же требования. Ан нет.
честно говоря, я тоже не эксперт, сужу по тем, с кем уже общалась/о ком читала. По-моему, даже когда разработчик делает игру в одиночку, он все равно может аутсорсить некоторые вещи: например, музыку. Далеко не каждый в состоянии сам написать музыку для игры :) художников иногда просят с чем-то помочь, как я понимаю. А тут человек делает в одиночку ВСЕ :) по-моему, это круто!
Steam China вроде совсем недавно появился?
Да, что-то Китай закручивает гайки.
спасибо за информацию, Рамиль! Поищу свежие данные, если тут можно редактировать статьи, заменю таблицу.
Интересно, а почему декабрьская статистика ошибочная? Что там такое произошло, что цифры оказались неверными?
Как я поняла, Стим это не затрагивает: ни Ink Stains Games, ни Александр не упоминали ни о каких сложностях с выходом на китайский рынок.
А вот с мобильными играми да, чтобы получить доступ к китайской аудитории, нужно заручиться поддержкой издателя. Там у китайцев очень муторная система, и они пропускают мало западных игр. Мало того, что там определенные требования к содержанию, так еще и сами игры рассматривают по несколько месяцев.
Вот толковая статья на тему китайских требований к играм: https://app2top.ru/industry/vy-shel-polny-j-spisok-glasny-h-i-neglasny-h-trebovanij-k-igram-izdavaemy-m-v-kitae-141562.html